Features of translation into Arabic

There is no doubt that the issue of English-Arabic translation and translator english to arabic has been very acute lately. Arab oil and Western technologies are of particular importance.

As science progresses, new words are used to denote new concepts, technologies, and discoveries. In recent decades, such words have appeared faster than they manage to get into dictionaries. This rapid pace of development has led to serious problems in translation into Arabic, in the absence of equivalents to the new terms in Arabic.

It is also an axiom that not all new ideas and information are written in one language. For example, in pure science, in 1970, only 70% of studies were recorded in English, and 30% in Russian and other languages. These statistics clearly emphasize the importance of translating scientific texts into Arabic, as many Arab countries are undergoing a large-scale modernization process.

When translating into Arabic, the following features of the Arabic language should be taken into account:

Close up of a hand of a pupil writing homework or examination

Unlike English, in Arabic, most of the element languages ​​are composite.
In Arabic, the word order in a sentence can vary.
The endings of words in Arabic (inflections) are highly subject to changes, as in Russian.
Abbreviations, abbreviations, clichés are rarely used.
A wide range of gender differences.
No clear distinction between timing aspects
The presence of dative and double cases.
The use of archaisms.
Metaphors and other artistic tropes are often used in Standard Arabic.
Complex lexical constructions are rarely used.
Adverbs in Arabic are formed by modifying our familiar prepositions along with nouns and adjectives. Thus, English prepositions such as before, after, above, over, below, under, behind and between in Arabic will be considered adverbs.
Punctuation in Arabic, unlike Russian or English, does not play a big role in the interpretation of the text.
Diglossia is present, i.e. a large number of dialects.
When translating dates, it is worth paying special attention to the difference in chronology in the Islamic calendar and the Gregorian one, according to which Christian countries live. Arab countries live according to the lunar calendar, in which there are 10-11 days less than the solar one, and the year begins with the “hijra” – the resettlement of the Prophet Muhammad from Meka to Medina. Therefore, when translating, two dates should be indicated, according to the Islamic calendar and according to the Gregorian.
When translating numerals, the letters of the Arabic alphabet can be used.